![new jin ping mei online new jin ping mei online](https://farm5.staticflickr.com/4411/37256060201_c14e03d39a.jpg)
Jin Ping Mei is framed as a spin-off from Water Margin. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature.' Jin Ping Mei is considered one of the six classics of Chinese literature. Princeton University Press, in describing the Roy translation, calls the novel 'a landmark in the development of the narrative art form – not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.noted for its surprisingly modern technique' and 'with the possible exception of The Tale of Genji (c. Chinese critics see each of the three Chinese characters in the title as symbolizing an aspect of human nature, such as mei (梅), plum blossoms, being metaphoric for sexuality. Jin Ping Mei takes its name from the three central female characters-Pan Jinlian (潘金蓮, whose given name means 'Golden Lotus') Li Ping'er (李瓶兒, given name literally means, 'Little Vase'), a concubine of Ximen Qing and Pang Chunmei (龐春梅, 'Spring plum blossoms'), a young maid who rose to power within the family. The explicit depiction of sexuality garnered the novel a notoriety akin to Fanny Hill and Lolita in English literature, but critics such as the translator David Tod Roy see a firm moral structure which exacts retribution for the sexual libertinism of the central characters. The most widely read recension, edited and published with commentaries by Zhang Zhupo in 1695, unfortunately deleted or rewrote passages important in understanding the author's intentions. The novel circulated in manuscript as early as 1596, and may have undergone revision up to its first printed edition in 1610. The author took the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), 'The Scoffing Scholar of Lanling,' and his identity is otherwise unknown (the only clue being that he hailed from Lanling County in present-day Shandong). Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.Jin Ping Mei (Chinese: 金瓶梅 pinyin: Jīn Píng Méi)-translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus-is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the late Ming dynasty (1368–1644). The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively.
![new jin ping mei online new jin ping mei online](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/31TK0GQTUVL._SX331_BO1,204,203,200_.jpg)
Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei.